ÜBERSETZUNG IST MEHR ALS DASSELBE IN GRÜN

Carolin Farbmacher

LITERATURÜBERSETZERIN (M. A.)

Sprachmalerei

Sprachmalerei

Sprache, Malerei für das Ohr
Joseph Joubert: Gedanken, Versuche und Maximen 
übersetzt von Franz Graf Pocci

Weil Ohren und Malerei von Sprache zu Sprache, von Kultur zu Kultur unterschiedlich sind, funktioniert Übersetzen nie nach dem Prinzip „dasselbe, bloß in Grün“, sondern erfordert kreatives Hinsehen, Hinhören und Nachschaffen. Übersetzen schärft die Sinne und füllt den eigenen Farbkasten mit immer neuen Klangfarben und Tönen. Diese so zu wählen, dass sie auf anderer Leinwand gleich klingen, ist mein Bestreben als Sprachmalerin und Übersetzerin.

Meine Lieblingsmotive: schwarzer Humor und bunte Hunde

Dasselbe Grün wirkt je nach Hintergrund anders.
(Munker-White-Illusion)

Palette

Palette

Ich übersetze Sach- und erzählende Literatur für Kinder und Erwachsene, hauptsächlich aus dem Französischen, aber auch aus dem Englischen.

Veröffentlichungen

mehrere davon im Team mit Kolleginnen wie z. B. Claire Schmartz, Claudia Kotte und Elena Mohr

Übersetzungsproben Kinder- und Jugendliteratur

unveröffentlichte Leseproben, die ich auf Anfrage gern zusammen mit einem Exposé verschicke

Porträt

Porträt

  • Diplom-Kulturwirtin (Universität Passau)
    Abschlussarbeit: „Andere Länder, andere Kinderbücher? Kulturspezifische Übersetzungspraktiken von Kinderliteratur“
  • sechs Jahre Projektleiterin für Internationales beim Arbeitskreis für Jugendliteratur/IBBY Germany;  u. a. Betreuung der Übersetzerwerkstatt „Kein Kinderspiel“
  • M. A. Literarisches Übersetzen aus dem Französischen (LMU München)
  • seit 2019 Trainerin Deutsch als Fremdsprache
  • seit Ende 2021 freie Literaturübersetzerin

© Carolin Farbmacher | 2024

Weiterbildung

  • ViceVersa-Werkstatt Deutsch-Französisch (DÜF, Übersetzerhaus Looren), Leitung: Claudia Kalscheuer und Barbara Fontaine
  • Seminare „Besser Übersetzen Französisch“ I & II (Bücherfrauen-Akademie), Leitung: Nicola Denis
  • Berliner Übersetzerwerkstatt (LCB), Leitung: Thomas Brovot, Mentorin: Claudia Steinitz
  • Wolfenbütteler Gespräche (VdÜ)

Stipendien

  • Scouting- und Residenzstipendium „Archipelagos“ (ATLAS)
  • Stipendium „Junge Kunst und neue Wege“ (Freistaat Bayern)
  • Initiativstipendium (DÜF)
  • Fortbildungsstipendium Berliner Übersetzerwerkstatt (LCB)

Netzwerke

Ich bin Mitglied im

  • Arbeitskreis für Jugendliteratur (akj)
  • Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ)
  • Münchner Übersetzerforum (MÜF)